在台灣,有許多日本動畫的聲音都改成了中文配音(中配)
我就來介紹一下配音員...
配音員,或配音演員,指為動畫角色(包括故事片、電視連續劇、動畫短片)、
譯製外語片、錄像遊戲、外語連續劇配音的人員,
以及為電台與電視或商店的商業廣告、玩偶表演、遊戲設施的旁白,有時同語言的戲劇中,
演員演出的聲音表情不足,也會由配音員重新錄製該演員聲音部分。角色需要唱歌時,
通常由另一位配音員扮演。
日本配音員
配音員在日本和韓國被稱為聲優(せいゆう;Seiyū,성유;Seongyu),
「優」在日語和古代中國的文言文裏都指演員,
如「優伶」、「俳優」,聲優就是「以聲音演出的演員」。
台灣配音員
出身
一般由電視台訓練班或錄音公司培養,
並非正式學歷,例如華視訓練班及早期以配台視週六八點檔聞名的三芳錄音公司,
也有部份幕前藝人本身也是配音員。另外,世新大學廣播系亦有「聲音變化」的學科。
狀況
在只有台視、中視及華視的時代,電視台對配音員需求不高,中文配音都有一定的水準。
十年前政府開放有線電視,配音的需求量突然劇增,配音員供不應求,
加上演藝界不重視配音員,配音這個行業多半沒什麼保障,所以不會有很多人想從事而導致人才短缺。
除此之外,電視台有時為了要節省成本,
只請少數一些配音員擔任劇中所有人物的配音,
使得一位配音員在一部動畫或其他節目裡配二、三個角色以上,
配音員有時不得已要去配不適合他們聲音的角色,導致配音水準低落,
無法適時充份表現出劇中角色個性該有的聲音特質,配出來的聲音缺乏生動活潑的感覺。
某些配音節目卻以一人配多個角色為賣點之一,例如霹靂布袋戲就以黃文擇一人配所有角色。
-------------------------------------------------------
因為部分動畫台為了減少經費,所以造成了中配水準滴落....
我們也希望中配也有出頭天的一天...
我就來介紹一下配音員...
配音員,或配音演員,指為動畫角色(包括故事片、電視連續劇、動畫短片)、
譯製外語片、錄像遊戲、外語連續劇配音的人員,
以及為電台與電視或商店的商業廣告、玩偶表演、遊戲設施的旁白,有時同語言的戲劇中,
演員演出的聲音表情不足,也會由配音員重新錄製該演員聲音部分。角色需要唱歌時,
通常由另一位配音員扮演。
日本配音員
配音員在日本和韓國被稱為聲優(せいゆう;Seiyū,성유;Seongyu),
「優」在日語和古代中國的文言文裏都指演員,
如「優伶」、「俳優」,聲優就是「以聲音演出的演員」。
台灣配音員
出身
一般由電視台訓練班或錄音公司培養,
並非正式學歷,例如華視訓練班及早期以配台視週六八點檔聞名的三芳錄音公司,
也有部份幕前藝人本身也是配音員。另外,世新大學廣播系亦有「聲音變化」的學科。
狀況
在只有台視、中視及華視的時代,電視台對配音員需求不高,中文配音都有一定的水準。
十年前政府開放有線電視,配音的需求量突然劇增,配音員供不應求,
加上演藝界不重視配音員,配音這個行業多半沒什麼保障,所以不會有很多人想從事而導致人才短缺。
除此之外,電視台有時為了要節省成本,
只請少數一些配音員擔任劇中所有人物的配音,
使得一位配音員在一部動畫或其他節目裡配二、三個角色以上,
配音員有時不得已要去配不適合他們聲音的角色,導致配音水準低落,
無法適時充份表現出劇中角色個性該有的聲音特質,配出來的聲音缺乏生動活潑的感覺。
某些配音節目卻以一人配多個角色為賣點之一,例如霹靂布袋戲就以黃文擇一人配所有角色。
-------------------------------------------------------
因為部分動畫台為了減少經費,所以造成了中配水準滴落....
我們也希望中配也有出頭天的一天...
文章標籤
全站熱搜

我支持日配...中配還有進步的空間^^"